لا توجد نتائج مطابقة لـ تضمن معنى

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي تضمن معنى

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Il convient d'élaborer une stratégie efficace pour donner suite aux propositions formulées dans son rapport intitulé « Our Future Our Responsibility » (Notre avenir, notre responsabilité).
    وينبغي رسم استراتيجية فعالة لتنفيذ الاقتراحات التي تضمنها تقرير اللجنة المعنون “مستقبلنا مسؤوليتنا”.
  • Les États concernés veillent à ce que des recours judiciaires et administratifs rapides, adéquats et effectifs soient ouverts à toutes les victimes de dommages transfrontières résultant de la conduite d'activités dangereuses.
    تضمن الدول المعنية إتاحة سبل انتصاف إدارية وقضائية فورية وملائمة وفعالة لجميع ضحايا الضرر العابر للحدود الناجم عن القيام بالأنشطة الخطرة.
  • c) Mettre en place une stratégie de diffusion des données qui permettrait à toutes les parties intéressées d'accéder aux informations relatives aux enfants produites par le Centre;
    (ج) وضع وتطبيق الاستراتيجية الملائمة التي تضمن وصول كل المعنيين بشأن الطفولة إلى المعلومات والبيانات التي يوفرها المركز؛
  • Elle devra toujours s'assurer que le processus est dirigé par l'État concerné et par les principales parties prenantes en son sein.
    وعليها أن تضمن دائما أن الدولة المعنية وأصحاب المصلحة الأساسيين فيها هم من يدفعون بالعملية.
  • En 2000, suite aux recommandations contenues dans le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies (le « rapport Brahimi ») (voir A/55/305-S/2000/809), les réformes sont passées à la vitesse supérieure.
    وتكثفت جهود الإصلاح هذه في عام 2000 إثر صدور التوصيات التي تضمنها تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام ”تقرير الإبراهيمي“ (انظر A/55/305-S/2000/809).
  • L'UE rappelle également que les zones exemptes d'armes nucléaires doivent garantir l'absence totale d'armes nucléaires sur les territoires concernés.
    وكذلك يذكِّر الاتحاد الأوروبي بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية يجب أن تضمن خلو الأقاليم المعنية خلواً تاماً من الأسلحة النووية.
  • Il faudrait donc que notre action à l'égard de ces travailleurs soit à la fois la plus forte, et que nous obtenions des pays la protection dans le respect du droit international.
    ولذلك، من المهم جدا أن تساعد إجراءاتنا هؤلاء العاملين على أن يكونوا فاعلين قدر الإمكان، وأن تضمن قيام البلدان المعنية بحمايتهم وفقا للقانون الإنساني الدولي.
  • Le rapport du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (A/59/324) comporte par ailleurs une analyse de cette forme particulière de torture que sont les violences sexuelles.
    وتضمن تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (A/59/324) تحليلاً للعنف الجنسي لأغراض التعذيب.
  • En outre, le Secrétaire général encourage les autorités à veiller à ce que la troisième étape du plan, la rédaction de la Constitution, soit pleinement ouverte.
    بالإضافة إلى ذلك، يشجع الأمين العام السلطات على أن تضمن شمول كافة الأطراف المعنية في المرحلة الثالثة من خريطة الطريق، أي صياغة الدستور.
  • Les organisations qui sont derrière les attaques-suicide ne pourraient pas recruter et survivre sans l'assentiment tacite de la société au sens large.
    فالمنظمات التي تدبِّر لتنفيذ الهجمات الانتحارية لا يمكنها أن تجند الأشخاص المعنيين وأن تضمن لنفسها الاستمرارية دون أن تحظى بالقبول من المجتمع عامة.